商务印书馆未曾停更的学术翻译工程
汉译世界学术名著出版至一千种
图①:“汉译世界学术名著”丛书展示架。
图②:费孝通为商务印书馆成立百年题词。
图③:商务印书馆内景。 刘同华 摄
近日,2024上海书展暨“书香中国”上海周在上海展览中心举办并与读者再次相约。书,无疑是书展的主角,由商务印书馆主办的“奠基学术,担当文化:汉译世界学术名著丛书1000种首发式”就在书展期间举行。
商务印书馆是我国历史最为悠久的现代出版机构,它的创立标志着中国现代出版业的开端,出版的图书影响了几代国人。
据商务印书馆执行董事、党委书记顾青介绍,“汉译世界学术名著”丛书堪称我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。丛书收录的均为一个时代、一个民族、一个国家学术史和思想史上具有里程碑意义的经典著作,为中国读书界打开了一扇面向世界的窗口,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志。
“汉译世界学术名著”在学术领域的丛书中规模排名全球第一
“我大学时丛书有100多种,2006年300多种,如今转眼来到了1000种。”浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授,知名哲学家孙周兴对丛书的发展如数家珍。孙周兴认为,商务印书馆的“汉译世界学术名著”丛书已成学术界最大的品牌,今年出版至1000种,对中国当代文化建设具有重要意义。孙周兴教授表示,没有深入的研究,便不可能有成熟的翻译,除了力求翻译的字面对应,更要尊重母语学术语境。另一方面,翻译是一种精读,这种精读对于学术研究来说是一项基础性的工作。孙周兴是为丛书翻译作品最多的译者之一,达到13种,他也是哲学领域里最高产的译者。他翻译的13种“汉译名著”,属于尼采和海德格尔的代表作,构成了他的学术研究和思考的重要背景。
商务印书馆出版“汉译世界学术名著”丛书,注重把握世界发展大势,关注全人类共同的问题,吸收人类一切优秀文明的成果。北京师范大学教授米健表示,从上世纪八十年代开始至今,“汉译世界学术名著”丛书出版如此大的规模,慢慢在读者中树立了一个形象,为商务印书馆在出版界赢得了良好的口碑。
“不同出版社把书籍搬过来,让读者边看边选,逛累了就找台阶坐下来读书,真的很好!”“书展适合全年龄,颇有每个人都能享受其中的包容感。”书展现场,不少读者发出由衷感慨。商务印书馆展出的这套“汉译世界学术名著”丛书,如同一堵墙,吸引了现场大量读者和业内人士的关注。上海师范大学副校长、历史学教授陈恒做过统计,全球范围内,“汉译世界学术名著”丛书在学术领域的丛书中,规模排名第一。
40多年来,这套丛书已累计出版22辑1000种,不怕规模大、不怕时间长、不怕难度高,是商务印书馆对于这套丛书的执念。能进“汉译世界学术名著”丛书的译本,就是目前最好的译本。如有新的好的译本,商务印书馆就会把老的译本替换。“丛书体现了中国出版人强烈的文化自觉、文化自信和学术担当。有人说1000种够多了,但对于一个国家的文化建设,1000种太少了。从现在开始,我们朝着2000种重新开始起步。”顾青表示。
已故清华大学教授何兆武曾说,“一个国家之所以伟大,在于开放和包容,无论何时,如果想走得更远,必须先看得更远,而想看得更远,就得站在巨人的肩上。”
让优秀的精神文明深入到社会文化生活
“汉译世界学术名著”丛书自1982年结辑出版,对促进我国哲学社会科学的发展起到了重要作用,为中国读书界打开了一扇通向世界的窗口,成为学术研究的重要用书和基本读物。
2009年出版至400种,2017年出版至700种,2024年“汉译世界学术名著”丛书出版至1000种。学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,许多书的作者都是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者。
1982年,丛书第一辑50种正式出版。这50种学术名著并非一蹴而就,恰恰是商务印书馆集结了从晚清开始的第一代译本精华,以半个多世纪的积淀集合而成。丛书从这个时候开始,成为了几代知识分子的首选译介读本,乃至形成共同的阅读记忆。1982年2月5日的《人民日报》发表了时任商务印书馆总编辑、著名出版家陈原为这套丛书第一辑写的发刊词:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的精神世界。”
“汉译世界学术名著”丛书的一大特点,就是五个不同的书脊颜色,构成书架上的风景线:橘色是哲学,绿色是政治、法律、社会学,黄色是历史、地理学,蓝色是经济学,赭色是语言学。这可以说是中国读书人最熟悉的视觉形象之一。
其实,从更广义的范围来看,“汉译名著”可以追溯到更早。1897年,商务印书馆成立,1902年之后开始译介世界名著,包括《明治政党小史》《帝国主义》和《各国宪法略》等。许多文化大家跟商务印书馆结下不解之缘。比如,1922年7月商务印书馆印行的俄国作家所著的《爱罗先珂童话集》,就是由鲁迅翻译的。初版本卷首有鲁迅《序》、《我的学校生活的—断片—自叙传》(著者),正文收录了《狭的笼》《鱼的悲哀》《池边》《雕的心》《春夜的梦》《虹之国》等共11篇。
1929年开始面世的“万有文库”,同时将编印的“汉译名著”收入其中,这也是“汉译名著”关键词首次亮相。
商务印书馆致力于倡导一种深度阅读的文化生活方式,让优秀的精神文明深入到社会文化生活,与读者一起深度阅读,一起读经典。现在,“汉译世界学术名著”丛书早已成为读书人书架上、心灵里崇敬而温暖的情结。顾青表示,“汉译世界学术名著”的出版不是商务印书馆自己能做到的,全国的学术界、出版界都在共同帮助商务印书馆完成这项工作,“学术不是一个人的事,也不是一个学科的事,学术之所以为‘天下之公器’,就是因为学术是为天下人做的事。”
积极响应新时代文化发展新形势新需求
“汉译世界学术名著”丛书的出版凝聚了中国几代学者和出版人的心血,寄托了他们“引领时代,激动潮流,奠基学术,担当文化”的殷切期望。
近年来,丛书的出版速度显著提升。仅2012—2023年的十二年间就累计编辑出版9辑450种。随着今年第二十二辑出版完成,丛书的规模达到1000种。为了保证丛书质量和权威,去年9月份,商务印书馆组织来自中国社会科学院、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、中国政法大学等高校和科研机构近40位专家学者参会,举办“汉译世界学术名著丛书”第二十二辑专家论证会,确保丛书以更全面的学科、更开放的视野、更多元的品种,在出版质量和规模上响应新时代的文化发展需求。
丛书除了译介西方经典学术著作,更将关注点投向非西方世界,以中国的立场、全球的眼光向读者展示文明互鉴与文化发展的多样性,以及世界各国人民为人类文明发展所做出的贡献。例如,历史类出版了《蒙古社会制度史》《越南通史》《印卡王室述评》《治国策》《东南亚的贸易时代》《琉璃宫史》《巴布尔回忆录》等多部名著。
中国社会科学院世界历史所研究员于沛认为,“汉译世界学术名著”丛书是顺应中国现代化历史潮流之需而产生的,始终与时代同行。丛书所收著作均为世界学术史上具有里程碑意义的经典作品,范围涉及哲学社会科学各领域,沉淀着人类智慧的结晶。“汉译世界学术名著”丛书以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,站在人类命运共同体的高度,以海纳百川的开放胸襟,不断吸收一切人类文明的优秀成果,继续为新时代改革开放提供思想和理论滋养。
对此顾青介绍,丛书出版至1000种,是载入商务印书馆史册和学术界史册的事情。进入新时代以来,“汉译世界学术名著”丛书继续以加强文明交流、促进文明互鉴为总体指引,响应时代需求,秉持开放包容的姿态和胸怀,关注全球各个国家的文化和各种文明在世界历史中所具有的独特地位和卓越贡献,重视移译人类创造的优秀文明成果,积极投身建设中华民族现代文明的大潮。